Prijevodi sa ovjerom sudskog tumača
Prevođenje i ovjera dokumenata koji zahtijevaju pravnu validaciju.
Nudim usluge prijevoda svih vrsta dokumenata sa bosanskog na engleski jezik i obrnuto. Takođe nudim i mogućnost prevođenja za njemački, turski, francuski, italijanski, arapski, slovenački, švedski…
Kontakt: 062/504-304 • sudsko.tumacenje@gmail.com
Usluge su prikazane u karticama sa hover animacijama u brend boji.
Prevođenje i ovjera dokumenata koji zahtijevaju pravnu validaciju.
Prevođenje dokumenata koji ne zahtijevaju ovjeru.
Stručno prevođenje pravne dokumentacije.
Prevod ugovora, politika, web sadržaja i tehničke dokumentacije.
CV, motivaciona pisma, potvrde i reference.
Svjedočanstva, diplome, dodatci diplomi.
Sud, notar, konferencije i sastanci.
Prema specifičnim potrebama klijenta.
Pouzdan partner za vaše prijevode i ovjere — kvalitet, rokovi i povjerljivost.

Od prijema dokumenta do isporuke i plaćanja.
Lično, email, Viber, WhatsApp
Pregled i ponuda
Početak rada po odobrenju
Lično, PDF e-mail, pošta
Kliknite na naslov u (zagradama) da otvorite opis.
Sudski tumač svojim pečatom garantuje pravnu vjerodostojnost, što institucije (sudovi, općine, ambasade) često izričito zahtijevaju.
Provjerite čitljivost, potpunost skenova i da li su sve stranice dokumenta uključene. Preferirani formati: PDF/Word.
Automatski prevodi mogu pomoći, ali za pravne/tehničke tekstove nužna je ekspertiza ovlaštenog prevodioca.
Apostille potvrđuje vjerodostojnost javne isprave za međunarodnu upotrebu. U BiH ga izdaju nadležni sudovi/ministarstva.
Tarifa zavisi od obima (kartica 1800 znakova), složenosti, roka i da li je potrebna ovjera sudskog tumača.
Fakulteti i agencije traže ovjeren prijevod akata o školovanju, dodataka diplomi i nastavnih planova.
Nepotpune strane, nesaglasni aneksi i nejasni termini najčešći su razlozi dodatnih korekcija i kašnjenja.
Sudski tumač polaže zakletvu i ovjerava prijevod pečatom; prevodilac prevodi ali bez pravne ovjere.
Pošaljite jasne skenove, navedite rok i svrhu upotrebe dokumenta; dostupnost na telefonu ubrzava usuglašavanje.
Mnoge institucije prihvataju kvalifikovani e-potpis; provjerite uslove jer se razlikuju po zemlji i organu.
Radimo prema načelu minimalnih podataka, sigurnog prenosa i čuvanja, uz strogu internu kontrolu pristupa.
Jasne fraze, dosljedan stil i lokalizacija pojmova (npr. job titles) povećavaju šanse na tržištu rada.
Kliknite na pitanje da vidite detaljan odgovor.
Cijena se računa po prevodilačkoj kartici (1.800 znakova sa razmacima), stranicama ili složenosti. Tekstovi kraći od 1.800 znakova obračunavaju se kao jedna kartica. Ovjereni prijevodi se obračunavaju prema važećoj tarifi sudskih tumača (FBiH).
Kraći dokumenti: 1–2 dana. Veći/složeniji: više vremena. Tačna procjena nakon pregleda.
E-mail, Viber/WhatsApp ili lično. Format: PDF, Word, sken.
Prioritet su privatnost i sigurnost: povjerljiva obrada + siguran prijenos i pohrana.
Primjeri brendova i institucija sa kojima smo sarađivali.
Pošaljite dokument ili upit za ponudu. Odgovaramo brzo.